有出版社推出一本書,內容是一名日本老兵憶述當年侵華時,他與同僚所作的一些令人齒冷的事。在出版該書途中,因為翻譯的問題,掀起了一場小風波。始因是出版社的編輯就譯本進行一些更改,惹起譯者的不滿,最後譯者堅持起用原譯文,事件暫告一段落。這件事的發生,讓我反思譯者與編輯之間既緊密卻又疏離的微妙關係。
剛過去的數年,我先後畢業於中文及翻譯學系,自然明白編輯與譯者之間會有甚麼樣的衝突。首先,我們要知道,最清楚原文(ST)應該是譯者而不是編輯,編輯沒有看過原文,只是在譯文(TT)上進行修改或潤飾。問題就在這裡,既然編輯沒看過原文,又怎能掌握原文的意思?又憑甚麼可以完全準確地修改譯文的瑕疵?就是一些輕微的改動,便能影響了原文的真意、語境或語氣,對原文構成一定的影響。在翻譯工作來說,令原文失真,是不可為;編輯不知就裡,胡亂修改譯文,使譯文偏離原文內容,更加要不得。
在是次風波中,譯者堅持譯文不能被改動,原因很簡單,譯者擁有專業的日本語知識翻譯原文,任何不適當的更改不單損害原文,亦有損譯者個人的名譽;況且,她不只是譯者,更是以記者的身份在當地親身採訪,書中的內容她最為熟悉。不過,翻譯者與編輯的學養畢竟有異,懂翻譯不代表中文修養好,中文根基好亦不代表懂得翻譯技巧。我曾經看過此書的譯文,基本上,譯本的文字寫得很好,大致上沒有問題;然而,譯文不是完美,因為當中發現一些句子成份缺失的問題,例如缺少了賓語,令整個句子不通,又或者用詞不當。比較譯文及編輯過的版本,我認為雙方要取得平衡。當中三份二的改動是必要,其餘我則認為編輯不應作出任何潤飾。前者屬於漢語語法錯誤,必改無疑;後者則屬於個人的喜好而另選詞語,或加上「了」語氣助詞及更改感嘆詞「喲」、「呀」等。在翻譯工作中,只有譯者最能了解原文的語氣及語境,編輯隨意加上一些語氣助詞,語氣程度因而與譯文或原文有異,是不應該的。
翻譯的目的,是希望受眾明白原文的內容,譯者文字若艱澀難懂,恐怕target reader 只有他自己。編輯在這種情況下改動原文,是理所當然的事。不過編輯太愛完美,有時太偏執,就是愛改!我曾擔任超過十二年全職或兼職的編輯工作,編輯的文章多是文學類的。坦白說,很多時我認為經自己編輯過的文章是最好的,然而當中還有多少是原作者的文字?文字能反映作者的性格,若編輯多改了,亦能使原文容易流於失真,不可不察。



