<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 典論論文 (2009 圖騰誌)]]></title>
	<description><![CDATA[論文]]></description>
	<link>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=18873</link>

<lastBuildDate>Tue, 10 Feb 2009 18:45:46 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/183/34/8887/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 典論論文 (2009 圖騰誌)]]></title>
	<link>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=18873</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[論王充之「誇飾」]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體"><font size="2">王充主張疾虛妄，是要針對當時兩漢充斥著讖緯迷信的文風而發。他在【論衡．藝增】多番引用《詩經》、《尚書》等文字，說明這些文字含誇飾成份，沒有做到“求真”的旨向。</font></span></p><span><o></o><font face="Times New Roman" size="2"> </font></span> <p>&nbsp;</p><p><a href="http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1571750" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1571750</link>
<comments>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1571750</comments>
<guid>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1571750</guid>

<dc:creator><![CDATA[40324444]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[典論論文]]></category>

<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 18:45:46 +0800</pubDate>

	<source url="http://40324444.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=18873"><![CDATA[典論論文 (2009 圖騰誌)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[奈達與弗美爾之譯學理論    ]]></title>

	<description><![CDATA[<span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">任何一種翻譯活動，都存在著兩個可能。一是將原文百分百翻譯出來，一是由於文化差異、可譯性等問題而不能將原文百分百翻譯出來。這裡的「百分百」，除了關涉於「忠實」、「對等」的翻譯因素，亦關乎於任何一種與特定文化密不可分的語言，既有其可譯性，又有其不可譯性。以下討論的「對等」或「目的論」，都是圍繞「特定文化」而立論的。</span><span style="font-size: 10pt"></span><p><a href="http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=755303" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=755303</link>
<comments>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=755303</comments>
<guid>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=755303</guid>

<dc:creator><![CDATA[40324444]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[典論論文]]></category>

<pubDate>Tue, 04 Sep 2007 14:03:07 +0800</pubDate>

	<source url="http://40324444.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=18873"><![CDATA[典論論文 (2009 圖騰誌)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[再論翻譯學問]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="1"><span style="font-size: 11pt; font-family: 新細明體"><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">去年在翻譯課程中，我寫了一篇關於翻譯理論的論文，除比較中西方翻譯學者的翻譯理論，亦在翻譯原則的課題上作了些少研究；我現在將理論歸納，希望在此跟大家分享及淺談翻譯文章時，譯者應注意甚麼。</span><span style="font-size: 10pt"></span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span> </span></font></p><p><font size="1"><span style="font-size: 11pt; font-family: 新細明體"><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">著名中國翻譯家嚴復先生曾翻譯英人赫胥黎 </span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">(Huxley Thomas Henry) </font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">的</span><em><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">Evolution and Ethic</font></span></em><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，譯本《天演論》後來成為影響中國近代史的一部名著。</span></span></font></p><p><a href="http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=742830" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=742830</link>
<comments>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=742830</comments>
<guid>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=742830</guid>

<dc:creator><![CDATA[40324444]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[典論論文]]></category>

<pubDate>Sun, 26 Aug 2007 23:06:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://40324444.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=18873"><![CDATA[典論論文 (2009 圖騰誌)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[翻譯的學問]]></title>

	<description><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">有出版社推出一本書，內容是一名日本老兵憶述當年侵華時，他與同僚所作的一些令人齒冷的事。在出版該書途中，因為翻譯的問題，掀起了一場小風波。始因是出版社的編輯就譯本進行一些更改，惹起譯者的不滿，最後譯者堅持起用原譯文，事件暫告一段落。這件事的發生，讓我反思譯者與編輯之間既緊密卻又疏離的微妙關係。</span></p><p><a href="http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=742433" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=742433</link>
<comments>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=742433</comments>
<guid>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=742433</guid>

<dc:creator><![CDATA[40324444]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[典論論文]]></category>

<pubDate>Sun, 26 Aug 2007 18:22:48 +0800</pubDate>

	<source url="http://40324444.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=18873"><![CDATA[典論論文 (2009 圖騰誌)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[莊子《庖丁解牛》、《梓慶削木為鐻》、《痀僂丈人承蜩》之釋義]]></title>

	<description><![CDATA[<span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">莊子在【養生主】《庖丁解牛》中，引庖丁解牛的故事，說明了庖丁之所以在解牛時游刃有餘，達到如此神化水平，是因為擺脫了具體感官的作用，才進入了與&ldquo;道&rdquo;合一的&ldquo;虛靜&rdquo;狀態。庖丁說：「臣之所好者道也，進乎技矣。」這是說他能順應自然，依其天性，解牛之時，目無&ldquo;全牛&rdquo;，&ldquo;以神遇而不目視，官知止而神欲行。&rdquo;當他的感官作用全部廢棄，無知無慾，自能用與&ldquo;道&rdquo;合一的精神來解牛。</span><span style="font-size: 10pt"> </span><p><a href="http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=103971" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=103971</link>
<comments>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=103971</comments>
<guid>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=103971</guid>

<dc:creator><![CDATA[40324444]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[典論論文]]></category>

<pubDate>Mon, 06 Feb 2006 23:21:05 +0800</pubDate>

	<source url="http://40324444.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=18873"><![CDATA[典論論文 (2009 圖騰誌)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[文字背後]]></title>

	<description><![CDATA[<p><span style="font-family: 新細明體"><font size="2">一件藝術品若淪為生財的工具，其本身再無價值可言，變成沒有靈魂的東西，枯燥無味。的確，為文學者，所做的文學如果沒有靈魂，是悲哀的事。</font></span></p><p><a href="http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=78106" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=78106</link>
<comments>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=78106</comments>
<guid>http://40324444.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=78106</guid>

<dc:creator><![CDATA[40324444]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[典論論文]]></category>

<pubDate>Sun, 18 Dec 2005 13:57:51 +0800</pubDate>

	<source url="http://40324444.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=18873"><![CDATA[典論論文 (2009 圖騰誌)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>